Many things in PNG (this is a house wall) are made from natural materials |
Kosseck, Tuas, and James, three of the Kamano-Kafe translators were gathered together, reflecting on the challenges of translating the book of Exodus into their language.
“We had to look at a lot of pictures and do research to understand the [Jewish] customs,” he continued, “We’d been praying hard that God would give us the wisdom how to translate it all correctly. But, all the talk in the Bible about the animals and how and what parts to cut up on the animals for sacrifices That was easy to translate! It directly parallels our own culture where we cut up animals for our feast celebrations!”
In addition to finishing the translation of Exodus, the team was spending three intensive weeks polishing an audio-recording of the book, to be distributed on hand-held audio players throughout the villages. These Audibibles create a critical link between the traditional oral culture of the Kamano-Kafe, where many people don’t read and write fluently, and the written Word of God.
A local Highlands village (photo courtesy of Jessie Wright) |
“The book of Exodus is a good book,” he said, “It’s similar to the story of when Jesus came to earth as Savior. It creates a bridge, a parallel...and so it’s our goal as a team that this book will help our people understand Jesus.
-----------